行政長官行使《澳門特別行政區基本法》第五十條(四)項規定的職權,並按照三月十七日第7/97/M號法令第二條第一款的規定,發佈本行政命令。 |
|
第一條 |
|
下列者為澳門特別行政區的公眾假日: |
(一)一月一日(元旦)、五月一日(勞動節)、十月一日(中華人民共和國國慶日)、十月二日(中華人民共和國國慶日翌日)、十一月二日(追思節)、十二月八日(聖母無原罪瞻禮)、十二月二十日(澳門特別行政區成立紀念日)、十二月二十四日(聖誕節前日)、十二月二十五日(聖誕節); |
(二)下列節日:春節之首三日、清明節、耶穌受難日、復 活節前日、佛誕節、端午節、重陽節、冬至; |
(三)中秋節翌日。 |
|
第二條 |
|
本行政命令自二零零一年一月一日起生效。 |
|
二零零零年九月二十九日發佈。 |
命令公佈。 |
行政長官 何厚鏵 |
附:葡文版本
Usando da faculdade conferida pela alínea 4) do artigo 50.º da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau, e nos termos do disposto no n.º 1 do artigo 2.º do Decreto-Lei n.º 7/97/M, de 17 de Março, o Chefe do Executivo manda publicar a presente ordem executiva : |
|
Artigo 1.º |
|
São feriados na Região Administrativa Especial de Macau : |
1) Os dias 1 de Janeiro (Fraternidade Universal), 1 de Maio (Dia do Trabalhador), 1 de Outubro (Implantação da República Popular da China), 2 de Outubro (Dia seguinte à Implantação da República Popular da China), 2 de Novembro (Dia de Finados), 8 de Dezembro (Imaculada Conceição), 20 de Dezembro (Dia Comemorativo do Estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau), 24 de Dezembro (Véspera de Natal) e 25 de Dezembro (Natal); |
2) Os dias em que recaírem as seguintes festividades: primeiros 3 dias do Novo Ano Lunar, Cheng Ming (Dia de Finados), Morte de Cristo, Véspera da ressurreição de Cristo, Dia do Buda, Tung Ng (Barco Dragão), Chong Yeong (Culto dos Antepassados) e Solstício de Inverno; |
3) O dia seguinte àquele em que se festejar o Chong Chao (Bolo Lunar). |
|
Artigo 2.º |
|
A presente ordem executiva entra em vigor no dia 1 de Janeiro de 2001. |
|
29 de Setembro de 2000. |
Publique-se. |
O Chefe do Executivo, Ho Hau Wah. |